广告赞助
广告赞助

泽卡:瓦科的续约取决于他自己,但我希望明年能和他并肩作战(泽卡:瓦科续约与否由他自己定,我盼明年仍能与他并肩作战)

zil

Clarifying user intent

I see the user's Chinese sentence translates to a sports-related comment about Vako’s renewal. It sounds like they may want a summary or translation, but it's not entirely clear. I shouldn't assume too much here since it could be for translation, context, or something else. I think it’s best to keep it concise and ask a single clarifying question with options: should I provide (1) translation, (2) context, (3) a news brief, or (4) a social post?Offering translation and options

I think it would be a good idea to provide a quick English translation first, then ask how else I can help. The names Zeka and Vako could refer to different footballers, like Valeri Qazaishvili, who has a history in K League or CSL. "Zeca" is also a common Brazilian name, so I should ask for clarification on the team or league to avoid any confusion. I’ll keep it simple, providing the translation and options in a concise manner.

![con](/assets/images/C1C65087.png)

英文翻译:Zeka: Vako’s contract renewal is up to him, but I hope to play alongside him next year.

需要我怎么帮你?

    1. 写一则简短新闻稿/通稿
    2. ![in](/assets/images/DC2390AF.jpg)
    1. 改写成社媒帖(微博/推特风格)
    1. 提供更多背景与数据(请告知具体球队/联赛)
    1. 做中英双语版本
    1. 其他(说明你的需求)