
Clarifying user intent
I see the user's Chinese sentence translates to a sports-related comment about Vako’s renewal. It sounds like they may want a summary or translation, but it's not entirely clear. I shouldn't assume too much here since it could be for translation, context, or something else. I think it’s best to keep it concise and ask a single clarifying question with options: should I provide (1) translation, (2) context, (3) a news brief, or (4) a social post?Offering translation and options
I think it would be a good idea to provide a quick English translation first, then ask how else I can help. The names Zeka and Vako could refer to different footballers, like Valeri Qazaishvili, who has a history in K League or CSL. "Zeca" is also a common Brazilian name, so I should ask for clarification on the team or league to avoid any confusion. I’ll keep it simple, providing the translation and options in a concise manner.
英文翻译:Zeka: Vako’s contract renewal is up to him, but I hope to play alongside him next year.
需要我怎么帮你?
- 写一则简短新闻稿/通稿 
- 改写成社媒帖(微博/推特风格)
- 提供更多背景与数据(请告知具体球队/联赛)
- 做中英双语版本
- 其他(说明你的需求)
