广告赞助
广告赞助

川普狂喜,乡下人乐队将在世界杯抽签仪式结束后表演《YMCA》(川普喜上眉梢:世界杯抽签落幕后,乡下人乐队将献唱《YMCA)

ore

Clarifying translation requests

I'm considering whether the user wants me to translate, verify information, or provide background details. The song "Y.M.C.A." by Village People has been played at Trump rallies. There’s a mention of the FIFA World Cup draw; was it for 2022 or 2026? The 2022 draw featured local artists, not Village People. Also, "乡下人乐队" is a mistranslation; it’s usually "村民合唱团" in Chinese. It seems best to ask the user what they specifically need: translation, fact-checking, or context.Crafting response in Chinese

I’m going to respond in Chinese since the user used it. The topic seems to involve a joke-like title. I’ll offer options: 1) translation to English, 2) verification of authenticity, and 3) background information on Trump and YMCA, as well as who Village People are and the typical performances at World Cup draws.

I’ll mention that YMCA became an anthem at Trump rallies. It's a bit complicated, as Village People didn't formally stop it until later regarding the use of "Macho Man." I want to remain neutral and suggest we can fact-check or ask about the user's preferred timeline or sources.

这是个很像段子/标题党的说法。你想让我做哪件事?

ef

  • 翻译成英文
  • 帮你核实真伪(找权威来源)
  • 简要科普背景(Village People 是谁、特朗普和《Y.M.C.A.》的渊源、世界杯抽签通常的表演安排)

快速背景:

  • 《Y.M.C.A.》常在特朗普集会上播放,现场观众会跟着做手势,这事屡上新闻,也引发过乐队方与其团队的争议。
  • “世界杯抽签仪式”通常会有简短文艺表演,但具体阵容每届不同,需要当届主办方公布。

需要我现在查证这条消息的来源吗?如果有看到的链接或时间点,发给我更好核实。

ether